第506期|2018.08.20|記者:劉喜臨
觀光研究院 喜臨開課
國立高雄餐旅大學 教授(級)兼副校長 劉喜臨

觀光全面國際化高程度 我們還有一段努力的路

比起10年前,台灣的國際 化程度好太多了。以往台 灣的國際化,比較是「美式思 維」的國際化,當然,這與台 灣產業、政治、科技發展依附 美國的狀況息息相關。在全球 化、地球村的時代,我們正在 改變,我們面對的也不再只有 美國,歐盟成型與興衰、東協 市場的崛起、印度金磚與大陸 旅遊板塊讓全球又愛又恨等, 這也代表著台灣觀光產業必須 更加快速地提升世界觀、國際化進而產生競爭力。

最近,和幾位朋友不約而同地討論台灣美食與景點應 該如何翻譯?「實用性」、「一致性」與「認知性」是我 想討論的重點。先從翻譯標準說起,漢語拼音與通用拼音 還在政治拉鋸間換來換去,莫衷一是。您知道「獅頭山」 如何翻譯?「豬血糕」?「小籠包」呢?

其實看到參山國家風景區將「獅頭山」定義成「Lion’s head Mountain」會心一笑,為什麼不能直接拼音「Shi tóu shān or Shi tóu Mountain」?假如「豬血糕」是「Pig blood cake」我也沒胃口;「dumpling」似乎又不是小籠 包的精神,這讓我想到港點「楊枝甘露」,他們在翻譯上 不用意義型的翻譯,直接音譯,從觀光角度觀之,當這美 食就叫「Chu Xie Gao」再輔以解釋說明,便是溝通、體 驗與觀光趣味。更重要的是「實用性」,當不懂中文的朋 友在路上問「Lion’s Head Mountain」可能知道的有1╱2 就不錯了,但是當他發音是「Shi tóu shān」應該更多人 知道遊客想要問什麼。地名,當然是「約定俗成」,語言 的轉換難免會產生轉變,但能不能多1分的「實用性」與 「友善性」?

再談到「一致性」,那「龜山島」呢?「Tu r t l e Island」?「Turtle Mountain Island」?「Turtle's Mountain Island」?我查了一 下,「龜山鄉」是「Guishan Township」而「龜山島」在交通 部觀光局官網(Taiwan.net.tw) 標示為「Guishan Island(Turtle Island)」。但在教育部國家教 育研究院「雙語詞彙、學術名詞 暨辭書資訊網」(http://terms. naer.edu.tw/detail/1632519/)標 示為「Turtle Island」,提供者 為「宜蘭縣政府」,再回查宜 蘭縣政府「宜蘭勁好玩」網站 (https://travel.yilan.tw/en)又是「Guishan Island(Turtle Island)」,在提供遊客資訊上,摺頁、網站、解說牌、路 標等皆應具備一致性,我們也許知道是講同1個地點、同1 件事,對於人生地不熟的遊客而言,可能會認為是2個不同 的地方。

▲龜山島究竟是「Guishan Island」還是「Turtle Island」,在提供給遊客資訊上應具備一致性。

 

所謂「認知性」,日前新聞報導,1位在台住居的日本 人對台鐵車站1項「禁止觸摸」的告示牌有意見,因為在日 本,日文「觸摸」只有在酒店才會使用,還說只要日本人 看到都會覺得有點尷尬,因此拍起來到網路上分享。另一 案例為某知名餐飲在外帶機器上的韓文翻譯直接使用英文 音譯Take Out ( )讓韓國人也覺得有點奇怪,因 為「外帶」在韓文裡有個專屬單字「」(打包),當我 們建構友善旅遊環境時,提供該國語言說明,當然不是直 譯,而是要以該國的慣用(生活)用語為主,如此,遊客 對所提供服務的「認知」才能精準。

翻譯、服務,不容易,但我們可以精進,至少,未來 不會再聽到「這珍珠是台灣奮起湖(Fenchihu)產的」、 「奮起湖會不會有優氧化的課題」。

本網站報導之旅遊產品價格,屬於旅遊同業躉售營銷建議,不具旅行社資格之直客消費者,恕無法以該價購買,請另洽各業者直客服務單位。