比起10年前,台灣的國際 化程度好太多了。以往台 灣的國際化,比較是「美式思 維」的國際化,當然,這與台 灣產業、政治、科技發展依附 美國的狀況息息相關。在全球 化、地球村的時代,我們正在 改變,我們面對的也不再只有 美國,歐盟成型與興衰、東協 市場的崛起、印度金磚與大陸 旅遊板塊讓全球又愛又恨等, 這也代表著台灣觀光產業必須 更加快速地提升世界觀、國際化進而產生競爭力。
最近,和幾位朋友不約而同地討論台灣美食與景點應 該如何翻譯?「實用性」、「一致性」與「認知性」是我 想討論的重點。先從翻譯標準說起,漢語拼音與通用拼音 還在政治拉鋸間換來換去,莫衷一是。您知道「獅頭山」 如何翻譯?「豬血糕」?「小籠包」呢?
其實看到參山國家風景區將「獅頭山」定義成「Lion’s head Mountain」會心一笑,為什麼不能直接拼音「Shi tóu shān or Shi tóu Mountain」?假如「豬血糕」是「Pig blood cake」我也沒胃口;「dumpling」似乎又不是小籠 包的精神,這讓我想到港點「楊枝甘露」,他們在翻譯上 不用意義型的翻譯,直接音譯,從觀光角度觀之,當這美 食就叫「Chu Xie Gao」再輔以解釋說明,便是溝通、體 驗與觀光趣味。更重要的是「實用性」,當不懂中文的朋 友在路上問「Lion’s Head Mountain」可能知道的有1╱2 就不錯了,但是當他發音是「Shi tóu shān」應該更多人 知道遊客想要問什麼。地名,當然是「約定俗成」,語言 的轉換難免會產生轉變,但能不能多1分的「實用性」與 「友善性」?
再談到「一致性」,那「龜山島」呢?「Tu r t l e Island」?「Turtle Mountain Island」?「Turtle's Mountain Island」?我查了一 下,「龜山鄉」是「Guishan Township」而「龜山島」在交通 部觀光局官網(Taiwan.net.tw) 標示為「Guishan Island(Turtle Island)」。但在教育部國家教 育研究院「雙語詞彙、學術名詞 暨辭書資訊網」(http://terms. naer.edu.tw/detail/1632519/)標 示為「Turtle Island」,提供者 為「宜蘭縣政府」,再回查宜 蘭縣政府「宜蘭勁好玩」網站 (https://travel.yilan.tw/en)又是「Guishan Island(Turtle Island)」,在提供遊客資訊上,摺頁、網站、解說牌、路 標等皆應具備一致性,我們也許知道是講同1個地點、同1 件事,對於人生地不熟的遊客而言,可能會認為是2個不同 的地方。
所謂「認知性」,日前新聞報導,1位在台住居的日本 人對台鐵車站1項「禁止觸摸」的告示牌有意見,因為在日 本,日文「觸摸」只有在酒店才會使用,還說只要日本人 看到都會覺得有點尷尬,因此拍起來到網路上分享。另一 案例為某知名餐飲在外帶機器上的韓文翻譯直接使用英文 音譯Take Out ( )讓韓國人也覺得有點奇怪,因 為「外帶」在韓文裡有個專屬單字「」(打包),當我 們建構友善旅遊環境時,提供該國語言說明,當然不是直 譯,而是要以該國的慣用(生活)用語為主,如此,遊客 對所提供服務的「認知」才能精準。
翻譯、服務,不容易,但我們可以精進,至少,未來 不會再聽到「這珍珠是台灣奮起湖(Fenchihu)產的」、 「奮起湖會不會有優氧化的課題」。